Vocabulario de signos para la seguridad en el trabajo

El desarrollo y la adaptación de un vocabulario accesible en materia de Salud y Seguridad del inglés al sistema de signos internacional en un entorno plurilingüe y multimodal

Por María T. de Monte

 

Mayo de 2019 fue testigo de la primera versión completa del vocabulario de salud y seguridad en el Sistema de Signos Internacionales (SSI). Este vocabulario es el resultado de la colaboración entre el Istituto Statale Sordi di Roma (ISSR) y el Výzkumný Ústav Bezpečnosti Práce (VÚBP), respectivamente el Instituto Estatal de Sordos de Roma (con sede en Roma, Italia) y el Instituto de Investigación sobre Seguridad en el Trabajo (con sede en Praga, República Checa). Esta colaboración ha dado fruto a una selección de alrededor de 20 palabras y frases relativas a la Salud y Seguridad para facilitar la comunicación en el trabajo entre trabajadores, sea cual sea su capacidad auditiva o lingüística. El vocabulario se presenta en inglés británico y en el sistema de signos internacional para ser traducido a cualquiera de los idiomas locales de los socios del proyecto, a saber italiano, austriaco y lengua de signos británica.

La primera selección de palabras y frases la llevo a cabo VÚBP teniendo en cuenta las posibles situaciones de emergencia, sobre todo en el campo de la construcción. Una vez fueron identificadas las normas de Seguridad y Salud en el Trabajo, se consultaron otros recursos como la legislación de la UE, manuales profesionales y materiales didácticos para identificar palabras especiales y frases puntuales que se pudieran adaptar a los objetivos del proyecto SSaW.

El borrador del archivo de trabajo se compartió con el ISSR para traducirlo al SSI; su personal se había dedicado en gran parte de la primera fase a identificar aquellas palabras y frases que se pudieran traducir con facilidad al SSI. La publicación de un vocabulario de signos a un público amplio, compuesto principalmente por personas sin experiencia en el uso de signos, ha supuesto trabajar en la selección de palabras y frases que puedan ser signadas con facilidad por personas sin experiencia, así como seleccionar signos del SSI con formas de la mano fáciles de reconocer y reproducir.

El equipo del ISSR que trabajó en el vocabulario reúne a expertos sordos y oyentes en lengua de signos y regulación de la salud y seguridad. La colaboración con Luca Rotondi y Martas Zuddas (Emergenza Sordi APS – Asociación de emergencia para la promoción social de sordos, Roma, Italia), ambos sordos y con un máster en Seguridad y salud internacional, estrategias globales y grandes emergencias médicas en el análisis y gestión de eventos no convencionales, por la Universidad de Tor Vergata, Roma, ha sido de gran ayuda durante esta fase. Gabriele Gianfreda y María T. De Monte han contribuido como expertas en lengua de signos, mientras que Paola Gregori ha compartido su experiencia previa en Salud y Seguridad para el ISSR y como intérprete de LS para gestionar el reto de adaptar la información en SI sin dejar de respetar la normativa europea en materia de Salud y Seguridad. Por último, aunque no por ello menos importante, la valiosa contribución de Mirko Di Marco ha conseguido que esta realidad se materialice en el SSI.

El resultado comprende un conjunto de vídeos de alta accesibilidad en el SSI, que se basan en configuraciones sencillas, construidos sobre la iconicidad y los gestos culturales y que están listos para ser enseñados en los siguientes pasos de este proyecto tan ambicioso.

 

About the author

Leave a Reply